第3章 應(yīng)付和討好警長(zhǎng)巴爾維
重生孟買(mǎi),從貧民窟首富開(kāi)始
”哐當(dāng)“聲音吸引了“維卡斯·庫(kù)馬爾”的注意力。
就見(jiàn)那扇本來(lái)就破得不像樣的門(mén),被個(gè)穿著舊得還能看出是警服的人一腳踹開(kāi)了,這人還趕緊往旁邊閃,給后面的人讓道。
接著進(jìn)來(lái)的也都是穿警服的,不過(guò)跟前頭那個(gè)不一樣,這人衣服挺新,看著還挺有派頭。
維卡斯一瞅,立馬想起來(lái)——這是管這片兒的警長(zhǎng)巴爾維!
巴爾維用著蹩腳的英語(yǔ)說(shuō)的大概的意思是:“剛才是不是還有人在?
你為什么不開(kāi)門(mén)?
是想要隱藏什么?”
維卡斯聽(tīng)后想對(duì)他翻白眼,想起這人有些小心眼不能說(shuō),不可得罪,接著用英語(yǔ)回他:“Sheriff, there was also Anil earlier. They escaped through the window and just *eat me up. Thanks to your presence, they finally ran away.翻譯:警長(zhǎng),剛才還有阿尼爾,他們從窗子跑了,剛打了我一頓,對(duì)虧您來(lái)了,才嚇跑了他們?!?br>
雖然不是在中國(guó),但是只要是人,就都無(wú)法逃脫恭維話。
這不想要的結(jié)果就來(lái)了。
“How utterly monstrous! How are you injured? What can I do to help?翻譯中文:竟然這般罪大惡極!
你傷的怎么樣,我能為你做些什么?”
維卡斯聽(tīng)著巴爾維的話沒(méi)有當(dāng)真,幫忙?
不會(huì)的,越是貧窮越是兇狠,只是場(chǎng)面話,當(dāng)真那才是傻子。
原主是,但他路辰可不是。
連忙回復(fù)道:“Thank you, honora*le Sheriff. I hope you can apprehend them soon. I am willing to testify in court. Once again, my gratitude to you. It is *ecause of you that our community re**ins safe. Please allow me to express my most sincere appreciation. If given the opportunity in the future, I will also write an article to commemorate your deeds.翻譯:多謝偉大的警長(zhǎng),希望您盡快抓到他們,我愿意出庭指證,再此感謝您,因?yàn)橛心?,我們這片在能安穩(wěn),請(qǐng)?jiān)试S我。
向您表達(dá)最真摯的感謝。
如果以后有機(jī)會(huì)。
我也會(huì)為你書(shū)寫(xiě)一篇文章來(lái)以此歌頌?zāi)?。?br>
聽(tīng)到這兒,巴爾維可高興壞了,笑得合不攏嘴地對(duì)維卡斯說(shuō):"Just focus on recovering now! Ill definitely track down those rotten criminals. When the court **te comes, you must *e there. If you need anything at all, just reach out to me — Ill take care of it for you.翻譯你就好好養(yǎng)傷吧!
我一定把那幾個(gè)壞透了的家伙抓來(lái)。
等**的時(shí)候你可一定得來(lái)?。?br>
要是有什么事兒盡管找我,我?guī)湍愀愣ā?br>
"維卡斯點(diǎn)點(diǎn)頭,看著他們一群人走了,這才松了口氣。
其實(shí)巴爾維以前就跟阿尼爾有過(guò)矛盾。
不過(guò)阿尼爾做事向來(lái)有分寸,一首沒(méi)犯什么大案子,沒(méi)法把他送進(jìn)監(jiān)獄。
這次維卡斯主動(dòng)說(shuō)要出庭作證,其實(shí)就是想討好巴爾維。
巴爾維心里也明白,自己現(xiàn)在還是個(gè)學(xué)生,要是能寫(xiě)點(diǎn)歌頌他的東西,以后升職說(shuō)不定能多個(gè)機(jī)會(huì);就算不寫(xiě),也不會(huì)有什么實(shí)際損失。
就見(jiàn)那扇本來(lái)就破得不像樣的門(mén),被個(gè)穿著舊得還能看出是警服的人一腳踹開(kāi)了,這人還趕緊往旁邊閃,給后面的人讓道。
接著進(jìn)來(lái)的也都是穿警服的,不過(guò)跟前頭那個(gè)不一樣,這人衣服挺新,看著還挺有派頭。
維卡斯一瞅,立馬想起來(lái)——這是管這片兒的警長(zhǎng)巴爾維!
巴爾維用著蹩腳的英語(yǔ)說(shuō)的大概的意思是:“剛才是不是還有人在?
你為什么不開(kāi)門(mén)?
是想要隱藏什么?”
維卡斯聽(tīng)后想對(duì)他翻白眼,想起這人有些小心眼不能說(shuō),不可得罪,接著用英語(yǔ)回他:“Sheriff, there was also Anil earlier. They escaped through the window and just *eat me up. Thanks to your presence, they finally ran away.翻譯:警長(zhǎng),剛才還有阿尼爾,他們從窗子跑了,剛打了我一頓,對(duì)虧您來(lái)了,才嚇跑了他們?!?br>
雖然不是在中國(guó),但是只要是人,就都無(wú)法逃脫恭維話。
這不想要的結(jié)果就來(lái)了。
“How utterly monstrous! How are you injured? What can I do to help?翻譯中文:竟然這般罪大惡極!
你傷的怎么樣,我能為你做些什么?”
維卡斯聽(tīng)著巴爾維的話沒(méi)有當(dāng)真,幫忙?
不會(huì)的,越是貧窮越是兇狠,只是場(chǎng)面話,當(dāng)真那才是傻子。
原主是,但他路辰可不是。
連忙回復(fù)道:“Thank you, honora*le Sheriff. I hope you can apprehend them soon. I am willing to testify in court. Once again, my gratitude to you. It is *ecause of you that our community re**ins safe. Please allow me to express my most sincere appreciation. If given the opportunity in the future, I will also write an article to commemorate your deeds.翻譯:多謝偉大的警長(zhǎng),希望您盡快抓到他們,我愿意出庭指證,再此感謝您,因?yàn)橛心?,我們這片在能安穩(wěn),請(qǐng)?jiān)试S我。
向您表達(dá)最真摯的感謝。
如果以后有機(jī)會(huì)。
我也會(huì)為你書(shū)寫(xiě)一篇文章來(lái)以此歌頌?zāi)?。?br>
聽(tīng)到這兒,巴爾維可高興壞了,笑得合不攏嘴地對(duì)維卡斯說(shuō):"Just focus on recovering now! Ill definitely track down those rotten criminals. When the court **te comes, you must *e there. If you need anything at all, just reach out to me — Ill take care of it for you.翻譯你就好好養(yǎng)傷吧!
我一定把那幾個(gè)壞透了的家伙抓來(lái)。
等**的時(shí)候你可一定得來(lái)?。?br>
要是有什么事兒盡管找我,我?guī)湍愀愣ā?br>
"維卡斯點(diǎn)點(diǎn)頭,看著他們一群人走了,這才松了口氣。
其實(shí)巴爾維以前就跟阿尼爾有過(guò)矛盾。
不過(guò)阿尼爾做事向來(lái)有分寸,一首沒(méi)犯什么大案子,沒(méi)法把他送進(jìn)監(jiān)獄。
這次維卡斯主動(dòng)說(shuō)要出庭作證,其實(shí)就是想討好巴爾維。
巴爾維心里也明白,自己現(xiàn)在還是個(gè)學(xué)生,要是能寫(xiě)點(diǎn)歌頌他的東西,以后升職說(shuō)不定能多個(gè)機(jī)會(huì);就算不寫(xiě),也不會(huì)有什么實(shí)際損失。