第1章 想一直在陽光下
HP:非完美戀愛指南
非爽文!
妮芙·艾弗林在一個漆黑的夜晚,只有那么一絲絲微弱的月光透過窗戶灑進房間里。
而此時此刻的我,卻被巴爾克外祖父關(guān)進了地下室那間陰森又黑暗的小屋子里面。
午間的時候陽光像融化的金子,暖洋洋地灑在身上。
我推著伊登的輪椅,小心地避過前院可能有人經(jīng)過的小徑,專挑后院荒蕪的玫瑰叢邊走。
伊登蒼白的臉上難得有了一絲血色,他微微瞇著眼,感受著陽光的溫度,嘴角有一絲幾乎看不見的淺笑。
就這一絲笑,便讓我覺得冒險是值得的。
我盤算著時間,現(xiàn)在應(yīng)該過了午餐時間外祖父應(yīng)該用完餐回到了書房。
此刻從后門溜回去,神不知鬼不覺。
我手心有些汗?jié)瘢p輕轉(zhuǎn)動后門那有些生銹的銅把手,心里默念著“順利,順利”。
然而,門縫后不是預想中空無一人的昏暗走廊,而是一張因憤怒而扭曲的臉——我的外祖父。
他像一尊石像,堵死了去路,精致的絲絨禮服與他此刻猙獰的表情格格不入。
時間仿佛凝固了。
我僵在門口,連呼吸都忘了。
下一秒,外祖父猛地攥住我的手腕,我被他毫不留情地一把拽進了屋里,踉蹌幾步才站穩(wěn)。
伊登的輪椅被這突如其來的力道帶動,輪子磕在門檻上,發(fā)出沉悶的聲響。
“外祖父……”我下意識想回頭去看伊登。
“快進來打扮一下!
立刻!
馬上!”
外祖父的怒吼在昏暗的走廊里回蕩,震得我耳膜發(fā)嗡。
他甚至沒給我說話的機會,就像拖拽一件行李般將我往里拉了幾步,然后猛地停下,回頭瞪向還停在門外的伊登。
那眼神,冰冷、厭惡,像在看一堆還沒清理的垃圾。
他隨即轉(zhuǎn)過頭,俯身逼近我,花白的胡須幾乎要戳到我的額頭。
一股濃重香水味道撲面而來。
他壓低了聲音,每一個字都像是從牙縫里擠出來的,帶著淬毒般的警告:“小妮芙,你的膽子……比我想象的要大得多了?!?br>
他眼角的余光再次嫌惡地掃向門外的方向,“你竟敢推這個‘廢物’出門!
幸好沒被別人看到,否則……”他頓了一下,深吸一口氣,似乎在極力壓制滔天的怒火,那低語變得更加森然:“你最好祈禱今天一切順利。
現(xiàn)在,乖乖回你房間,去換上那條藍色的禮服,戴上我給你的珍珠項鏈。
在宴會結(jié)束前,別再讓我看到你出任何差錯。
至于他——”他甚至不屑于再提伊登的名字,“立刻讓他從后門消失,回他的屋子里去!”
說完,他不再看我,仿佛多停留一秒都會玷污他的眼睛。
他用力整理了一下自己的禮服前襟,轉(zhuǎn)身離開。
沉重的腳步聲漸行漸遠。
我站在原地,手腕上還殘留著刺痛的觸感,心臟在胸腔里瘋狂地跳動。
后門洞開,陽光斜照進來,在地板上拉出長長的光影,卻絲毫感覺不到暖意。
伊登依舊安靜地坐在那片光里,垂著眼簾,長長的睫毛在臉上投下陰影,看不清表情。
只有他緊緊抓著輪椅扶手、指節(jié)泛白的手,泄露了他的恐懼。
我張了張嘴,想對他說點什么,安慰?
但外祖父那冰冷的警告言猶在耳。
最終,我只能艱難地挪動腳步,走到他身后,緩慢地將他重新推回那片陽光難以觸及的陰影之中。
巴爾克外祖父邀請了很多純血家族來到艾弗林莊園參加聚會。
我站在外祖父身旁,看著他和一個神色冷淡的女人交談。
我好奇地歪頭瞥了一眼那個女人身后的兩個男孩,他們看起來和我年紀相仿。
這時,外祖父將我往前推了推,并說道:“妮芙,快問候布萊克夫人好?!?br>
我僵硬地站在的宴會廳中央,水晶吊燈的光芒刺得眼睛發(fā)疼。
空氣中彌漫著香水、紅酒混合的氣味,令人頭暈目眩。
巴爾克外祖父有力的手掌按在我的肩頭,像一道無法掙脫的枷鎖。
"這位就是布萊克夫人。
"外祖父的聲音在我頭頂響起,帶著刻意的熱情,"她可是來自最古老的純血家族之一。
"我抬起眼,對上布萊克夫人審視的目光。
她穿著一襲墨綠色的天鵝絨長裙,領(lǐng)口別著一枚造型詭異的蛇形胸針,那雙灰色的眼睛冷得像冬日的湖面。
在她身后站著兩個男孩,小布萊克黑發(fā)整齊地梳向腦后,神情倨傲;另一個,正漫不經(jīng)心地擺弄著袖口的水晶紐扣。
"向布萊克夫人問好,妮芙。
"外祖父的手指微微收緊。
我屈膝行禮,努力讓自己的聲音保持平穩(wěn):"日安,布萊克夫人。
很榮幸見到您。
"布萊克夫人微微頷首。
"巴爾克總是夸贊你舉止得體。
"她的聲音平緩但缺乏溫度,"這是我的兒子們,西里斯和雷古勒斯。
"年長的男孩——西里斯扯出一個敷衍的笑容,那雙灰色的眼睛與他的母親如出一轍,卻帶著幾分叛逆的光芒。
較年幼的雷古勒斯則規(guī)規(guī)矩矩地行了個禮,目光在我臉上短暫停留。
"妮芙滿十歲,"外祖父繼續(xù)說,語氣中帶著明顯的討好,"和西里斯是同歲。
"布萊克夫人挑起精心修飾的眉毛:不過..."她的視線若有似無地掃過二樓的房門,"我聽說艾弗林家還有一位繼承人?
"空氣驟然凝固。
我感覺到外祖父的手瞬間僵硬,但他很快恢復了常態(tài),發(fā)出一聲輕描淡寫的笑:"你說伊登?
那孩子身體欠佳,不適合見客。
"西里斯突然發(fā)出一聲幾不可聞的嗤笑,在接收到母親警告的眼神后立即收斂。
雷古勒斯則始終保持著得體的微笑,仿佛對這段對話毫無興趣。
"真是遺憾。
"布萊克夫人的語氣聽不出絲毫惋惜,"純血家族的子嗣理應(yīng)得到最好的照料。
"
妮芙·艾弗林在一個漆黑的夜晚,只有那么一絲絲微弱的月光透過窗戶灑進房間里。
而此時此刻的我,卻被巴爾克外祖父關(guān)進了地下室那間陰森又黑暗的小屋子里面。
午間的時候陽光像融化的金子,暖洋洋地灑在身上。
我推著伊登的輪椅,小心地避過前院可能有人經(jīng)過的小徑,專挑后院荒蕪的玫瑰叢邊走。
伊登蒼白的臉上難得有了一絲血色,他微微瞇著眼,感受著陽光的溫度,嘴角有一絲幾乎看不見的淺笑。
就這一絲笑,便讓我覺得冒險是值得的。
我盤算著時間,現(xiàn)在應(yīng)該過了午餐時間外祖父應(yīng)該用完餐回到了書房。
此刻從后門溜回去,神不知鬼不覺。
我手心有些汗?jié)瘢p輕轉(zhuǎn)動后門那有些生銹的銅把手,心里默念著“順利,順利”。
然而,門縫后不是預想中空無一人的昏暗走廊,而是一張因憤怒而扭曲的臉——我的外祖父。
他像一尊石像,堵死了去路,精致的絲絨禮服與他此刻猙獰的表情格格不入。
時間仿佛凝固了。
我僵在門口,連呼吸都忘了。
下一秒,外祖父猛地攥住我的手腕,我被他毫不留情地一把拽進了屋里,踉蹌幾步才站穩(wěn)。
伊登的輪椅被這突如其來的力道帶動,輪子磕在門檻上,發(fā)出沉悶的聲響。
“外祖父……”我下意識想回頭去看伊登。
“快進來打扮一下!
立刻!
馬上!”
外祖父的怒吼在昏暗的走廊里回蕩,震得我耳膜發(fā)嗡。
他甚至沒給我說話的機會,就像拖拽一件行李般將我往里拉了幾步,然后猛地停下,回頭瞪向還停在門外的伊登。
那眼神,冰冷、厭惡,像在看一堆還沒清理的垃圾。
他隨即轉(zhuǎn)過頭,俯身逼近我,花白的胡須幾乎要戳到我的額頭。
一股濃重香水味道撲面而來。
他壓低了聲音,每一個字都像是從牙縫里擠出來的,帶著淬毒般的警告:“小妮芙,你的膽子……比我想象的要大得多了?!?br>
他眼角的余光再次嫌惡地掃向門外的方向,“你竟敢推這個‘廢物’出門!
幸好沒被別人看到,否則……”他頓了一下,深吸一口氣,似乎在極力壓制滔天的怒火,那低語變得更加森然:“你最好祈禱今天一切順利。
現(xiàn)在,乖乖回你房間,去換上那條藍色的禮服,戴上我給你的珍珠項鏈。
在宴會結(jié)束前,別再讓我看到你出任何差錯。
至于他——”他甚至不屑于再提伊登的名字,“立刻讓他從后門消失,回他的屋子里去!”
說完,他不再看我,仿佛多停留一秒都會玷污他的眼睛。
他用力整理了一下自己的禮服前襟,轉(zhuǎn)身離開。
沉重的腳步聲漸行漸遠。
我站在原地,手腕上還殘留著刺痛的觸感,心臟在胸腔里瘋狂地跳動。
后門洞開,陽光斜照進來,在地板上拉出長長的光影,卻絲毫感覺不到暖意。
伊登依舊安靜地坐在那片光里,垂著眼簾,長長的睫毛在臉上投下陰影,看不清表情。
只有他緊緊抓著輪椅扶手、指節(jié)泛白的手,泄露了他的恐懼。
我張了張嘴,想對他說點什么,安慰?
但外祖父那冰冷的警告言猶在耳。
最終,我只能艱難地挪動腳步,走到他身后,緩慢地將他重新推回那片陽光難以觸及的陰影之中。
巴爾克外祖父邀請了很多純血家族來到艾弗林莊園參加聚會。
我站在外祖父身旁,看著他和一個神色冷淡的女人交談。
我好奇地歪頭瞥了一眼那個女人身后的兩個男孩,他們看起來和我年紀相仿。
這時,外祖父將我往前推了推,并說道:“妮芙,快問候布萊克夫人好?!?br>
我僵硬地站在的宴會廳中央,水晶吊燈的光芒刺得眼睛發(fā)疼。
空氣中彌漫著香水、紅酒混合的氣味,令人頭暈目眩。
巴爾克外祖父有力的手掌按在我的肩頭,像一道無法掙脫的枷鎖。
"這位就是布萊克夫人。
"外祖父的聲音在我頭頂響起,帶著刻意的熱情,"她可是來自最古老的純血家族之一。
"我抬起眼,對上布萊克夫人審視的目光。
她穿著一襲墨綠色的天鵝絨長裙,領(lǐng)口別著一枚造型詭異的蛇形胸針,那雙灰色的眼睛冷得像冬日的湖面。
在她身后站著兩個男孩,小布萊克黑發(fā)整齊地梳向腦后,神情倨傲;另一個,正漫不經(jīng)心地擺弄著袖口的水晶紐扣。
"向布萊克夫人問好,妮芙。
"外祖父的手指微微收緊。
我屈膝行禮,努力讓自己的聲音保持平穩(wěn):"日安,布萊克夫人。
很榮幸見到您。
"布萊克夫人微微頷首。
"巴爾克總是夸贊你舉止得體。
"她的聲音平緩但缺乏溫度,"這是我的兒子們,西里斯和雷古勒斯。
"年長的男孩——西里斯扯出一個敷衍的笑容,那雙灰色的眼睛與他的母親如出一轍,卻帶著幾分叛逆的光芒。
較年幼的雷古勒斯則規(guī)規(guī)矩矩地行了個禮,目光在我臉上短暫停留。
"妮芙滿十歲,"外祖父繼續(xù)說,語氣中帶著明顯的討好,"和西里斯是同歲。
"布萊克夫人挑起精心修飾的眉毛:不過..."她的視線若有似無地掃過二樓的房門,"我聽說艾弗林家還有一位繼承人?
"空氣驟然凝固。
我感覺到外祖父的手瞬間僵硬,但他很快恢復了常態(tài),發(fā)出一聲輕描淡寫的笑:"你說伊登?
那孩子身體欠佳,不適合見客。
"西里斯突然發(fā)出一聲幾不可聞的嗤笑,在接收到母親警告的眼神后立即收斂。
雷古勒斯則始終保持著得體的微笑,仿佛對這段對話毫無興趣。
"真是遺憾。
"布萊克夫人的語氣聽不出絲毫惋惜,"純血家族的子嗣理應(yīng)得到最好的照料。
"