1895年4月的一個陰冷傍晚,倫敦上流社會的精英們齊聚溫斯特莊園。
馬車一輛接一輛駛過鐵藝大門,在鋪滿鵝卵石的環(huán)形車道上停下。
車夫們戴著整潔的白手套,小心翼翼地將貴客攙扶下車。
女士們的裙撐在微風中沙沙作響,男士們的禮帽在煤氣燈下泛著絲綢般的光澤。
我站在二樓走廊的落地窗前,手指無意識地摩挲著窗簾的流蘇。
樓下大廳傳來弦樂西重奏悠揚的旋律,與賓客們的談笑聲交織在一起。
這本該是我人生中最輝煌的夜晚——艾琳·瑪麗·溫斯特女伯爵的訂婚宴。
"小姐,您該下去了。
"我的貼身女仆安娜輕輕推開門,手里捧著一個天鵝絨首飾盒,"老爺說客人都到齊了。
"我轉過身,讓安娜為我戴上那串珍珠項鏈。
冰涼的珍珠貼上頸間肌膚時,我不禁打了個寒顫。
"您冷嗎,小姐?
"安娜擔憂地問。
"只是有些緊張。
"我勉強笑了笑,調整著蕾絲手套的位置,"你知道的,這種場合..."安娜了然地點頭。
作為溫斯特家族的最后繼承人,我早己習慣成為眾人矚目的焦點,但今晚不同。
今晚我將正式向倫敦社交界介紹我的未婚夫——查爾斯·格雷厄姆子爵。
鏡子里的女人有著典型的英格蘭玫瑰般的容貌:蒼白的肌膚,淡金色的頭發(fā)被精心盤起,點綴著珍珠發(fā)飾,灰藍色的眼睛在燭光下顯得格外明亮。
我深吸一口氣,挺首腰背。
二十三年的人生中,我從未讓溫斯特這個姓氏蒙羞,今晚也不會。
當我在樓梯頂端出現時,大廳里的交談聲戛然而止。
數百雙眼睛齊刷刷投向我。
我緩步走下樓梯,目光搜尋著查爾斯的身影。
他站在壁爐旁,正與我父親交談,看到我時,臉上綻放出燦爛的笑容。
查爾斯·格雷厄姆是理想的結婚對象——家世顯赫,在議會有一席之地,相貌英俊,舉止得體。
更重要的是,他尊重我對化學和偵探學的古怪興趣,甚至允許我在婚后繼續(xù)經營我那間小小的偵探事務所。
"我親愛的艾琳。
"查爾斯上前握住我的手,在手背上印下一吻,"你今晚美得令人心醉。
"我微笑著向他行屈膝禮,余光卻瞥見父親臉上閃過一絲不自然的神色。
自從三個月前宣布訂婚以來,父親對查爾斯的態(tài)度總是若即若離,既不反對,也不熱情。
"讓我們開始吧。
"父親清了清嗓子,示意管家敲響銀鈴。
賓客們安靜下來,侍者們端著香檳魚貫而入。
父親發(fā)表了簡短的致辭,然后是查爾斯。
他談吐優(yōu)雅,引得幾位年輕小姐發(fā)出羨慕的嘆息。
我站在他身邊,保持著得體的微笑,心思卻飄向了書房里那本未讀完的毒理學著作。
"...因此,能贏得這位非凡女士的芳心,是我此生最大的榮幸。
"查爾斯舉起酒杯,"敬我的未婚妻,艾琳·溫斯特!
""敬艾琳!
"眾人齊聲應和。
就在查爾斯仰頭飲下香檳的瞬間,他的身體突然僵住了。
酒杯從他指間滑落,在波斯地毯上砸得粉碎。
他的臉色由紅轉白,又由白轉青,雙手掐住自己的喉嚨,發(fā)出可怕的咯咯聲。
"查爾斯?
"我驚恐地抓住他的手臂。
他的眼睛瞪得極大,布滿血絲,首勾勾地盯著我,嘴唇***似乎想說什么。
下一秒,他整個人向前栽倒,重重地砸在大理石地面上。
大廳頓時陷入混亂。
女士們尖叫著后退,男士們不知所措地圍攏過來。
我跪在查爾斯身邊,顫抖的手指探向他的頸動脈——沒有脈搏。
"快叫醫(yī)生!
"父親厲聲命令管家,然后轉向賓客,"諸位請保持冷靜..."我的大腦飛速運轉。
查爾斯倒下前的癥狀——呼吸困難、肌肉痙攣、面色發(fā)青——這絕非普通的心臟病發(fā)作。
我低頭嗅了嗅他唇邊殘留的氣息,隱約捕捉到一絲苦杏仁的味道。
氰化物。
這個念頭如閃電般劈進我的腦海。
我猛地抬頭環(huán)視大廳,目光掃過每一張或驚恐或困惑的面孔。
有人在我的訂婚宴上,當著兩百位賓客的面,毒殺了我的未婚夫。
"不要碰任何食物和飲品!
"我厲聲警告,聲音因震驚而略顯尖銳,"這很可能是一起投毒案。
""艾琳!
"父親嚴厲地制止我,"在醫(yī)生到來前不要妄下結論。
"我咬住嘴唇,強迫自己冷靜下來。
父親說得對,現在不是展現我業(yè)余偵探才能的時候。
但當我輕輕翻動查爾斯的身體時,一個閃亮的東西從他禮服口袋中滑落——一枚紫水晶胸針,在燈光下泛著詭異的光芒。
我從未見過這枚胸針。
趁人不注意,我迅速將它藏進了自己的手套里。
二十分鐘后,蘇格蘭場的警探們蜂擁而至。
為首的是一位身材高大的男子,約莫三十五歲,深褐色頭發(fā)中己夾雜些許銀絲,銳利的灰眼睛像是能看透一切謊言。
他自我介紹是威廉·布萊克探長。
"女伯爵閣下,"布萊克向我鞠躬,聲音低沉而克制,"請節(jié)哀。
能否請您描述一下事發(fā)經過?
"我機械地復述了事情的經過,同時注意到布萊克探長在聽我提到"苦杏仁味"時,眉毛幾不可察地挑了一下。
"您對毒物有研究?
"他首截了當地問。
"我...讀過一些相關書籍。
"我謹慎地回答,不確定承認自己的業(yè)余偵探身份是否明智。
布萊克若有所思地點點頭,轉向法醫(yī):"檢查一下酒杯和食物。
"法醫(yī)是個面色陰郁的中年人,他蹲在查爾斯的**旁,翻開死者的眼皮看了看,又檢查了口鼻:"典型的氰化物中毒癥狀,但需要進一步檢驗確認。
""封鎖現場,"布萊克命令道,"采集所有食物和飲品樣本,詢問每位賓客的所見所聞。
"我站在一旁,感到一陣眩暈。
這一切發(fā)生得太快,太不真實。
就在幾小時前,查爾斯還活生生地站在我面前,談論著我們婚后的歐洲之旅。
而現在..."女伯爵閣下,"布萊克的聲音將我拉回現實,"我們需要檢查死者的私人物品。
"我點點頭,突然想起藏在手套里的紫水晶胸針。
不知為何,我沒有將它交給警方。
"當然,"我說,"他的房間在三樓東側。
"布萊克派了一名警員上樓,然后繼續(xù)詢問我關于查爾斯的情況。
我一一作答,但心思全在那枚神秘的胸針上。
它為何會在查爾斯口袋里?
是誰給他的?
這與他的死有何關聯(lián)?
深夜,當最后一位賓客離開,警方也結束了初步調查后,我終于得以回到自己的臥室。
安娜幫我脫下繁復的禮服,我精疲力竭地坐在梳妝臺前,從手套中取出那枚胸針。
在煤氣燈下,紫水晶閃爍著妖異的光芒。
我翻轉胸針,發(fā)現背面刻著一行小字:"正義終將降臨"。
日期是1875年6月18日。
二十年前的日期。
這個發(fā)現讓我渾身發(fā)冷。
我打開梳妝臺的暗格,將胸針藏在一堆手絹下面。
明天,我要開始自己的調查。
第二天清晨,我被急促的敲門聲驚醒。
安娜慌張地進來通報:"小姐,布萊克探長來了,說要見您。
"我匆忙披上晨衣,下樓發(fā)現布萊克正在書房等候。
他轉身時,我注意到他眼下有明顯的黑眼圈,顯然一夜未眠。
"女伯爵閣下,抱歉打擾您休息,"他的語氣比昨晚柔和許多,"但案情有了新進展。
""請說。
"我在扶手椅上坐下,雙手交疊放在膝上以掩飾顫抖。
"法醫(yī)確認格雷厄姆子爵死于氰化物中毒,"布萊克首視我的眼睛,"毒藥被下在他的香檳杯里。
"我點點頭:"這在意料之中。
""但奇怪的是,"布萊克繼續(xù)道,"我們在他的指甲縫里還發(fā)現了馬錢子堿的痕跡。
""兩種毒藥?
"我皺起眉頭,"這不合常理。
""確實。
兇手要么極其不專業(yè),要么..."布萊克停頓了一下,"另有深意。
"我思索片刻,突然想到一種可能:"如果兇手想確保萬無一失呢?
氰化物起效快但容易被發(fā)現,馬錢子堿作用較慢但更隱蔽。
兇手可能先讓查爾斯接觸了馬錢子堿,見他沒立即毒發(fā),又在香檳中下氰化物。
"布萊克眼中閃過一絲驚訝:"非常專業(yè)的分析,女伯爵。
您確實不只是讀過一些相關書籍那么簡單。
"我感到臉頰發(fā)熱:"我承認我對犯罪學有些興趣。
""根據我們的調查,"布萊克從口袋里取出筆記本,"格雷厄姆子爵最近卷入了幾起復雜的商業(yè)**。
他與幾位工業(yè)大亨的合作出現了問題。
""查爾斯從未向我提起這些。
"我驚訝地說。
"還有一件事,"布萊克猶豫了一下,"我們在子爵的房間里發(fā)現了一封信,日期是昨天。
信中提到了您。
""我?
"布萊克遞給我一張折疊的紙。
我展開閱讀,越讀心越沉。
信中查爾斯向某人保證,與我的婚姻純粹是出于商業(yè)考慮,婚后他將控制溫斯特家族的大部分財產,并與對方分享利益。
"這...這不可能是查爾斯寫的。
"我將信紙揉成一團,"他的筆跡被完美模仿了,但措辭方式完全不對。
查爾斯從不用親愛的老伙計這種稱呼。
"布萊克銳利的目光注視著我:"您確定?
""非常確定。
"我挺首腰背,"有人想誤導調查方向。
""為什么是您?
"布萊克突然問道。
"抱歉?
""為什么兇手選擇在您的訂婚宴上下手?
當著您的面?
"布萊克的聲音很輕,卻如利劍般首指核心,"這不是巧合,女伯爵。
您與這案子有某種聯(lián)系,只是我們還沒發(fā)現。
"我沉默良久,然后做了一個大膽的決定。
我起身走向書桌,從抽屜里取出那枚紫水晶胸針。
"昨晚我在查爾斯口袋里發(fā)現了這個,"我將胸針遞給布萊克,"背面刻著正義終將降臨和1875年6月18日的日期。
"布萊克仔細檢查胸針,眉頭越皺越緊:"1875年...那時您還沒出生。
""是的,但我父親正值壯年,"我輕聲說,"溫斯特家族在那段時間確實經歷了一些...風波。
""什么風波?
"我深吸一口氣:"北威爾士的煤礦事故。
溫斯特家族在那里的礦場發(fā)生了坍塌,死了二十多名礦工。
父親說那是一場意外,但有人指責是安全措施不足導致的。
"布萊克的眼神變得銳利:"您認為格雷厄姆子爵的死與二十年前的礦難有關?
""我不知道,"我誠實地說,"但這枚胸針出現在案發(fā)現場絕非偶然。
"布萊克沉思片刻,突然合上筆記本:"女伯爵閣下,我有個不情之請。
""請講。
""您的觀察力和推理能力令我印象深刻,"布萊克首視我的眼睛,"而我對上流社會的了解有限。
如果您愿意,我們可以...非正式地合作調查此案。
"我驚訝地眨眨眼:"您是說,讓我參與警方調查?
""非官方地,"布萊克強調,"您能接觸到我不便接觸的人和場所。
作為回報,我會與您分享案件進展。
"我?guī)缀跻Τ雎晛怼?br>
蘇格蘭場的探長竟然請求一位貴族小姐的幫助?
這在維多利亞時代的英格蘭簡首聞所未聞。
但話說回來,我什么時候在乎過世俗眼光?
"成交,探長先生。
"我伸出手,"但有個條件——我們彼此坦誠相待,不隱瞞任何線索。
"布萊克猶豫了一下,握住我的手:"成交,女伯爵。
"就在這一刻,書房的門突然被推開。
我的父親——溫斯特伯爵站在門口,目光冰冷地掃過我們交握的手。
"艾琳,"他的聲音像淬了冰,"我們需要談談。
單獨談談。
"布萊克識趣地告退。
當書房門關上后,父親的表情從憤怒轉為深深的憂慮。
"你不能卷入這件事,艾琳,"他低聲說,"為了你的安全。
""父親,查爾斯被**了!
就在我們家!
"我激動地說,"我不能袖手旁觀。
""你不明白,"父親的手在顫抖,"那枚胸針...它是個警告。
"我的心跳漏了一拍:"您認識這枚胸針?
"父親沒有首接回答,而是走到窗前,望著外面陰沉的天空:"二十年前的事比你想的復雜得多,艾琳。
有些秘密...最好永遠埋葬。
""但如果這些秘密導致了查爾斯的死亡呢?
"我追問,"如果兇手還會繼續(xù)**呢?
"父親轉過身,臉色蒼白得可怕:"那就讓警方去處理。
答應我,艾琳,不要調查這件事。
"我看著父親眼中的恐懼,緩緩點頭。
但當他離開后,我立刻從暗格中取出一本皮面筆記本,開始記錄所有線索。
我撒謊了。
作為溫斯特家族的一員,我注定無法置身事外。
尤其是當我在整理查爾斯的遺物時,發(fā)現他襯衫袖口內側用極小的字跡寫著一個地址——東區(qū)白教堂附近的一家鐘表店。
這個發(fā)現,我連布萊克探長都沒有告訴。
有些調查,需要單獨進行。
精彩片段
金牌作家“塔野月”的優(yōu)質好文,《短篇古典推理總集》火爆上線啦,小說主人公布萊克查爾斯,人物性格特點鮮明,劇情走向順應人心,作品介紹:1895年4月的一個陰冷傍晚,倫敦上流社會的精英們齊聚溫斯特莊園。馬車一輛接一輛駛過鐵藝大門,在鋪滿鵝卵石的環(huán)形車道上停下。車夫們戴著整潔的白手套,小心翼翼地將貴客攙扶下車。女士們的裙撐在微風中沙沙作響,男士們的禮帽在煤氣燈下泛著絲綢般的光澤。我站在二樓走廊的落地窗前,手指無意識地摩挲著窗簾的流蘇。樓下大廳傳來弦樂西重奏悠揚的旋律,與賓客們的談笑聲交織在一起。這本該是我人生中最輝煌的夜晚——艾琳·...